
大宝伏藏TD2843ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ། ཀློང་ཆེན་བླ་སྒྲུབ། གཞུང་ཕྲིན།
74-41-1a
༄༅། །ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ། ཀློང་ཆེན་བླ་སྒྲུབ། གཞུང་ཕྲིན།
༄༅། །ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། 
74-41-1b
༈ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་ར་བེ། གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དཔྱིད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལང་ཚོ་ལ་ཆགས་པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་མཚན་དཔེའི་ཞལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་དབུས་རོལ། །གང་གི་གདན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །རྨད་བྱུང་ཚོགས་གཉིས་དགའ་སྟོན་འཕེལ་བའི་སླད། །བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་འཛུམ་དཀར་ལས་འོངས་པའི། །དོན་བཟང་གཏམ་གྱི་རོལ་མོ་གསར་པ་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་རྩ་བར་མ་གསལ་བ་དག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཚེ། གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐབས་ཤེས་བཟའ་བཏུང་གི་འབྱོར་པ་གྱ་ནོམ་པ་བཅས་བཤམས་ནས། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐབས་སུ་བབ་པ་ན། བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་རྗེས། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ གཟུང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར། །འཛིན་པ་རང་གྲོལ་བླ་མེད་དམ་
74-41-2a
ཚིག་རྫས། །ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་དབུ་མར་སྦྱར་བ་ལས། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། །ཧྲཱིཿ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་མཚན་དཔེར་ཤར་བའི་དཔྱིད། །རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། །ཧྲཱིཿ ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་བྷནྡྷ་རུ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་གསལ་གཏོར་མར་ཤར། །བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདན་གསུམ་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འོད་གསལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་བྷནྡྷ་རུ། །ཟག་བཅས་འགྲོ་འོང་རླུང་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2843甚深秘密上师修法明点印持之结行会供，名为福德云之嬉戏。 龙钦上师修法。仪轨。
甚深秘密上师修法明点印持之结行会供，名为福德云之嬉戏。 龙钦上师修法。仪轨。
甚深秘密上师修法明点印持之结行会供，名为福德云之嬉戏。 钦哲旺波。
甚深秘密上师修法明点印持之结行会供，名为福德云之嬉戏。顶礼上师。本初解脱，光明自性之源泉，沉醉于幻化网之妙龄，具足一切相好之尊颜，祈请遍知法王安住于我心。为令上师三处，广大金刚坛城中，增盛殊胜二资粮之喜宴，我将献上福德白云所生，意义殊胜之语乐。
于此，末法时期之遍知者，持明吉美林巴（Jigme Lingpa）之意藏虚空藏（Namkha Dzö）法类中，所出之甚深秘密上师修法明点印持之结行会供轮，为补足根本未详之处，我将以欢喜之心行之。依仪轨所说，备办共同之物及，特别预备丰盛之方便智慧饮食等。自他无别之生起次第与念诵先行。于应行之时，以不可言说之义忏悔清净相续之后。首先加持：
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利）观为清净智慧甘露器，执取自解无上誓言物，从双运光明中脉合和生，化为虚空藏之轮之云。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། （藏文） ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 希 阿）其次迎请会供圣众：
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利）从基界本净之义法界宫殿，基现任运相好庄严之源泉，祈请持明上师本尊空行众，降临受用所欲之会供品。གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ （藏文）格热 嘉纳 班匝 萨玛雅 匝 匝（Guru jñāna vajra samaya jaḥ jaḥ）再次献上会供之精华：
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利）于任运金刚身之宝器中，蕴界处自显之食子涌现，祈请上师化身之圣众，圆满汝之意愿，赐予成熟三处本尊之悉地。于光明阿瓦都帝之宝器中，有漏之往来风息

【English Translation】
Great Treasure TD2843 The concluding Tsok Offering of the Extremely Secret Guru Sadhana with the Seal of Bindu, called 'A Play of Clouds of Merit'. Longchen Guru Sadhana. Ritual Text.
The concluding Tsok Offering of the Extremely Secret Guru Sadhana with the Seal of Bindu, called 'A Play of Clouds of Merit'. Longchen Guru Sadhana. Ritual Text.
The concluding Tsok Offering of the Extremely Secret Guru Sadhana with the Seal of Bindu, called 'A Play of Clouds of Merit'. Khyentse Wangpo.
The concluding Tsok Offering of the Extremely Secret Guru Sadhana with the Seal of Bindu, called 'A Play of Clouds of Merit'. Homage to the Guru. From the beginning, liberation, the source of clear light nature. Enamored by the youthfulness of the magical network. The face of the supreme possessor of all aspects and signs. May the all-knowing Dharma King play in the center of my heart. For the sake of increasing the wonderful feast of the two accumulations in the great Vajra Mandala of the three seats. I will offer a new play of good words that comes from the white smile of the clouds of merit.
Here, in the Dharma section of the Namkha Dzö (Sky Treasury), the mind treasure of Rigdzin Jigme Lingpa (Jigme Lingpa), the all-knowing one of the degenerate age, the concluding Tsok wheel of the Extremely Secret Guru Sadhana with the Seal of Bindu. To elaborate on the parts that are not clear in the root, when one wishes to do so with joy. Prepare the general materials described in the text, and in particular, abundant resources of means and wisdom, food and drink. With the generation and recitation of oneself and the front being inseparable as a preliminary. When the time comes, after purifying the mindstream with the confession of the inexpressible meaning.
First, the blessing: hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利) is perceived as the pure wisdom kapala. Grasping the self-liberated, unsurpassed samaya substance. From the union of the clear light in the central channel. Transformed into a cloud of the wheel of the Namkha Dzö. raṃ yaṃ khaṃ. oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 希 阿). Second, inviting the field of merit:
hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利) From the palace of the meaning of the ground, the pure Dharma realm. The source of the spontaneously manifested signs and examples of the ground appearance. Rigdzins, lamas, yidams, and Dakinis. Please come and enjoy the desired Tsok offering. Guru jñāna vajra samaya jaḥ jaḥ. (藏文)格热 嘉纳 班匝 萨玛雅 匝 匝(Guru jñāna vajra samaya jaḥ jaḥ) Third, offering the essence of the Tsok:
hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利) In the spontaneously accomplished Vajra body's Bhanda, the self-clear Torma of the aggregates, elements, and sense bases arises. May the assembly of the Guru's incarnations fulfill your intentions. Grant the siddhi of maturing the three seats into the deity's form. In the clear light Avadhuti's Bhanda, the contaminated coming and going winds

--------------------------------------------------------------------------------

ཁམས་གཏོར་མར་ཤར། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བྷནྡྷ་རུ། །ལུགས་འབྱུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཞི་གཏོར་མར་ཤར། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཕྱག་རྒྱའི་བྷནྡྷ་རུ། །དུག་གསུམ་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཏོར་མར་ཤར། །བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐབས་
74-41-2b
ཤེས་ཟུང་འཇུག་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ། །གཙང་རྨེའི་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི། །ཧྲཱིཿ ཡོངས་གྲུབ་རིག་པ་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པར་འཁྱམས་པའི་གཞན་དབང་གིས། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་འགལ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། །ཧྲཱིཿ ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རང་གྲོལ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར། །རུ་དྲ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་འདིར་སྐོང་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཚོགས་ལ་རོལ་མཐར་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ། སྤྲོ་ན་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ལམ་དབང་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི། །ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ། ཕེཾ་ཕེཾ། གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་གར། །དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་
74-41-3a
འཚེ་བའི་བར་ཆད་སྲུངས། །ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། །གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོར་བཅས། །ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ། །ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གར། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གསང་ལམ་ནས། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །རྒྱལ་བསྟན་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་གཞན་དབང་གིས། །ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་གདུང་བས་ཉམ་ཐག་ཚེ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །དགོངས་བརྒྱུད་འཕོ་བ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས། །གཞི་གྲོལ་གཉུག་མའི

【现代汉语翻译】
坛供于空性中显现！
祈请上师圆满报身，满足您的意愿！
赐予生命之气融入中脉的成就！
于三根本、四轮的宝瓶之中，
顺生四滴坛供显现！
祈请上师法身，满足您的意愿！
赐予俱生大乐的成就！
于心间无坏金刚的宝瓶之中，
三毒分别念，自解脱坛供显现！
祈请上师自性身，满足您的意愿！
赐予本初清净、任运成就、无二无别的成就！
于方便与智慧双运的珍宝瓶中，
陈设远离清净与垢染执着的会供坛！
祈请上师黑汝嘎，满足您的意愿！
赐予能取与所取于法界中解脱的成就！
格热 嘉纳 巴匝 萨玛雅 萨尔瓦 嘎纳 匝扎 布匝 吽 (藏文，梵文天城体：गुरु ज्ञान वज्र समय सर्व गण चक्र पुजा होः，梵文罗马拟音：guru jñāna vajra samaya sarva gaṇa cakra pūjā hoḥ，汉语字面意思：上师智慧金刚，誓言，一切，众，轮，供养，吽)
第四，忏悔罪障：
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
圆满成就、觉性周遍的金刚萨埵！
因遍计分别念而于错谬中流转的异缘之力，
所有违犯誓言和戒律的罪障，
以食物会供的供养来忏悔！
念诵百字明。
第五，诛杀与供养：
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
于顺生轮回中错谬流转的怨敌与魔障，
以自解脱本初之义的利器诛杀！
五蕴、十二处、十八界化为无漏甘露之云，
融入三根本坛城本尊的口中！
鲁扎 哈拉 班匝 布匝 卡嘿 (藏文，梵文天城体：रुद्र हाला पञ्च पुजा खा हि，梵文罗马拟音：rudra hālā pañca pūjā khā hi，汉语字面意思：鲁扎，酒，五，供养，吃)
于此处，以圆满忏悔的金刚歌来满足意愿，享受会供，最终祈愿六种圆满。
若有兴致，亦可以自入之仪轨接受道之灌顶。
第六，回向残食：
以阿 嘎 若 (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a) 加持。
呸 呸 (藏文，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ)
超越一与多之智慧舞！
守护坛城边境的残食收摄众！
降临于此，享用此殊胜的食物！
守护修行菩提的障碍！
欧 扎 斯 扎 巴 林 达 卡嘿 (藏文，梵文天城体：उच्छिष्ठ बलिं त खा हि，梵文罗马拟音：ucchiṣṭa baliṃ ta khā hi，汉语字面意思：残食，供品，吃)
第七，祈请：
伴随着虔诚的歌声与乐器。
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
从本初清净、内光明、具足六种殊胜之处中，
任运成就的微细大智慧之游舞，
双运和合、七支之舞，
祈请持明上师的本尊众从法界中降临！
从光明金刚藏的秘密道中，
四相圆满、无垢善知识之足，
虹身大迁转、金刚之舞者，
全知上师，垂念的时刻已到！
由于教法衰败的异缘之力，
为分别念的痛苦所折磨之时，
怙主，您是唯一的救护者！
请赐予获得意传加持的缘起！
愿根本解脱本初之义

【English Translation】
May the Torma offering arise in emptiness!
May the Lama, the Enjoyment Body, fulfill your intentions!
Grant the accomplishment of the life force dissolving into the central channel!
Within the precious vase of the three roots and four chakras,
May the four arising drops of Torma offering manifest!
May the Lama, the Dharma Body, fulfill your intentions!
Grant the accomplishment of innate great bliss!
Within the indestructible Mudra vase at the heart center,
May the three poisons and conceptual thoughts dissolve into the Torma offering!
May the Lama, the Essence Body, fulfill your intentions!
Grant the accomplishment of primordial purity, spontaneous perfection, and indivisibility!
Within the precious vase of the union of skillful means and wisdom,
Arrange the feast Torma offering, free from clinging to purity and impurity!
May the Lama Heruka fulfill your intentions!
Grant the accomplishment of the grasped and the grasper dissolving into space!
Guru Jñāna Vajra Samaya Sarva Gaṇa Cakra Pūjā Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुरु ज्ञान वज्र समय सर्व गण चक्र पुजा होः, Sanskrit Romanization: guru jñāna vajra samaya sarva gaṇa cakra pūjā hoḥ, Literal Chinese meaning: Guru Wisdom Vajra, Vow, All, Assembly, Wheel, Offering, Hum)
Fourth, Confession:
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion)
Perfected, all-pervading awareness, Vajrasattva!
Due to the power of other influences wandering in conceptual delusion,
All obscurations of violating vows and commitments,
I confess with the offering of the feast of food!
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Fifth, Killing and Offering:
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion)
Enemies and obstacles wandering in the delusion of cyclic existence,
Kill with the weapon of self-liberation, the meaning of the innate!
The aggregates, elements, and sense bases transform into clouds of immaculate nectar,
Unite into the mouths of the deities of the three roots mandala!
Rudra Hālā Pañca Pūjā Khā Hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रुद्र हाला पञ्च पुजा खा हि, Sanskrit Romanization: rudra hālā pañca pūjā khā hi, Literal Chinese meaning: Rudra, Wine, Five, Offering, Eat)
Here, fulfill the intention with the Vajra song of complete confession, enjoy the feast, and finally make aspirations with six perfections.
If interested, one can also receive the empowerment of the path through the ritual of self-entry.
Sixth, Dedication of Leftovers:
Bless with A Kā Ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a).
Pheṃ Pheṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फें फें, Sanskrit Romanization: pheṃ pheṃ)
Wisdom dance beyond one and many!
Assembly of leftovers that protect the borders of the mandala!
Come here, enjoy this glorious food!
Protect the obstacles that harm the practice of enlightenment!
Ucchiṣṭa Baliṃ Ta Khā Hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: उच्छिष्ठ बलिं त खा हि, Sanskrit Romanization: ucchiṣṭa baliṃ ta khā hi, Literal Chinese meaning: Leftover, Offering, Eat)
Seventh, Supplication:
Accompanied by yearning songs and music.
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion)
From the primordial purity, inner clarity, possessing six special qualities,
The spontaneous great wisdom dance of subtle manifestation,
The union of two truths, the dance of seven branches,
Arise from the space of the assembly of Vidyadhara Lamas!
From the secret path of the clear light Vajra essence,
The feet of the immaculate spiritual friend who has perfected the four visions,
The rainbow body great transference, the Vajra dancer,
Omniscient Lama, the time for your compassion has come!
Due to the other's power of the degenerate teachings,
When tormented by the suffering of conceptual thoughts,
Protector, there is no other refuge than you!
Arrange the auspicious connection to obtain the transference of the mind lineage!
May the ground liberation of the innate meaning

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེན་དོན་རྟོགས་པའི་མཐུས། །བློས་བྱས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ཆ་སྤྲིན་བཞིན་དེངས། །མཉམ་པར་མ་བཞག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་། །སྤོབས་པའི་གཏེར་མཛོད་གྲོལ་བའི་དབང་མཆོག་སྐུར། །མངོན་སུམ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་ཞིང་གོམས་པ་ལས། །གོང་འཕེལ་དབྱིངས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་
74-41-3b
ནི། །ཧྲཱིཿ །དུས་གསུམ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དུས། །རྟོག་བྲལ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་དཔལ་ཆེན་པོས། །དམ་ལ་བཞག་པའི་རིག་རྩལ་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་མཚན་འཛིན་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དེ་འོག་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལམ་མཆོག་བསྟན་པའི་ཚེ། །དབང་བསྐུར་དམ་མནོས་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཟབ་གསང་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །ཐ་མ་རིག་འཛིན་འཇིགས་བྲལ་གླིང་པ་ཡིས། །ཀློང་གསལ་དགོངས་པའི་གཏེར་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་དུས། །བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་ཀུན། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྒྲུབས། །དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། །བཤལ་ཆུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། །ཧྲཱིཿ ལུགས་འབྱུང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྣང་ཆ་ཀུན། །བདེ་སྟོང་དྷཱུ་ཏིར་ཐིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ། །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་མ་ལོངས། །གངས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་པ་མནན་པ་བྱ་བ་ནི། །ཧྲཱིཿ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཀློང་། །གཉིས་འཛིན་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཀུན། །མནན་ནོ་ཀ་དག་དོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བཅུ་གཅིག་
74-41-4a
དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་ཅན། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཐེམ་ལགས་ན། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་པས། །གཉུག་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཐིག་ལེར་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྩོལ། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ བཅུ་གཉིས་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། །ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་ཕྱིར། །སྣང་ཚུལ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཀུན། །བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་དབྱིངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །བཅུ་གསུམ་རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་བ། །ཧྲཱིཿ རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེར། །བསྐྱེད་དང་ར

【现代汉语翻译】
以证悟真谛的力量，
将由心所造的虚幻显现如云般驱散。
在无有分别的原始智慧空间中，
开启自信的宝藏之无上权能。
从亲见法性并加以串习中，
自然成就增上的法界庄严。
达到身与净土的究竟，
以及将法性引向止境的事业宝藏。
第八，中断记录之法：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
于三时清净大乐金刚之时，
以离于分别的明光之大义，
供养受持所有誓言的智慧力量与骄慢众，
并解脱执着名相的敌魔。
其后，全知法王（Kunchen Chokyi Gyalpo，指龙钦巴尊者）
在开示明光心髓之殊胜道时，
所有受灌顶立誓的护法众，
请享用供品，开展甚深秘密的事业。
最后，当持明无畏洲（Rigdzin Jigme Lingpa）
开启空明意伏藏之时，
所有承诺护持教法的持誓者，
请享用供品，成就利乐的喜宴。
第九，供养地母：
以甘露水嗡啊吽加持。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
所有顺生的十二缘起显现，
融入乐空勇父空行母的智慧力中。
请藏地守护地母众享用食子，
成就有情众生安乐的事业。
玛玛 舍（藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 舍（藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 巴林达 卡 嘿！
第十，镇压之法：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
于具足三解脱的金刚瑜伽母空间中，
所有二取邪引的鬼魅妖魔，
镇压！以原始清净之义加持，
直至菩提之间，不得复起！
萨瓦 斯通巴亚 南！
第十一，祈请成就之法：
供养与赞颂。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
本自解脱之觉性菩提心，
具有无碍幻化金刚之妙舞。
持明上师坛城之诸尊众，
以修持亲近之誓言为阶梯，
如今已是赐予成就之时，
将本具之蕴界处法等一切，
融入三密之明点中平等融合。
祈愿无勤成就四身之果位！
根本咒语后加：
卡亚 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 霍！
第十二，忏悔罪业之法：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
于自性清净之智慧中，
超越能忏所忏之行。
所有显现之突发迷乱垢染，
愿于无实幻化之法界中清净！
念诵三遍百字明。
第十三，断除常断二边：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！
于恒常明澈之心性大明点中，
生起与圆……

【English Translation】
By the power of realizing the truth,
May the illusory appearances created by the mind be dispelled like clouds.
In the space of primordial wisdom, free from all distinctions,
May the supreme empowerment of unlocking the treasure of confidence arise.
From directly seeing the nature of reality and becoming familiar with it,
May the spontaneously accomplished splendor of the expanding dimension be perfected.
May the activities of bringing the nature of reality to its ultimate end,
And reaching the limit of body and pure lands be accomplished.
Eighth, the act of cutting off the record:
Hrīḥ!
At the time of the three times pure great bliss Vajra,
With the great glory of the meaning of non-conceptual clear light,
Offering and receiving all the proud hosts of wisdom and power bound by oath,
And liberating the enemies and obstacles who cling to names.
Thereafter, when the omniscient King of Dharma (Kunchen Chokyi Gyalpo, referring to Longchenpa)
Taught the supreme path of the essence of clear light,
All the hosts of protectors who received empowerment and took vows,
Please enjoy the offerings and expand the profound secret activities.
Finally, when Rigdzin Jigme Lingpa
Unlocked the treasure seal of the clear expanse of intention,
All the oath-bound ones who vowed to protect the teachings,
Please enjoy the offerings and accomplish the joyous feast of benefit and happiness.
Ninth, nourishing the Tenma (earth goddesses):
Blessing with the cleansing water Om Ah Hum.
Hrīḥ!
All the appearances of the twelve links of dependent origination arising in order,
Dissolving into the wisdom power of bliss-emptiness Ḍākinīs.
Please, hosts of Tibetan protecting Tenma, enjoy the Torma,
Accomplish the activities of happiness for the beings of the snowy land.
Mama Hrīṃ Hrīṃ Baliṃta Kha Hi!
Tenth, the act of suppressing:
Hrīḥ!
In the space of Vajrayoginī, endowed with the three liberations,
All the demons and spirits who lead astray with dualistic clinging,
Suppress! Sealing with the meaning of primordial purity,
May they not rise until enlightenment!
Sarva Stambhaya Nan!
Eleventh, the act of receiving Siddhi (accomplishment):
Offering and praising.
Hrīḥ!
The awareness Bodhicitta, liberated from the beginning,
Possessing the unimpeded magical illusion Vajra dance.
All the deities of the Vidyādhara (knowledge holder) Guru's Mandala,
Since the vow of approaching and accomplishing is the ladder,
Now is the time to bestow Siddhi,
Uniting all the inherent aggregates, elements, sense bases, and Dharmas,
Into the bindu of the three secrets equally.
Grant the spontaneous accomplishment of the state of the four Kāyas!
At the end of the root mantra:
Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Ho!
Twelfth, the act of confessing transgressions:
Hrīḥ!
In the wisdom of self-nature purity,
Transcending the act of confessing and what is to be confessed.
All the adventitious stains of deluded appearances,
May they be purified in the space of unreal illusion!
Recite the Hundred Syllable Mantra three times.
Thirteenth, clearing the extremes of permanence and annihilation:
Hrīḥ!
In the great bindu of the ever-clear mind essence,
Generating and rounding...

--------------------------------------------------------------------------------

ྫོགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་མ་དམིགས་ཀྱང་། །བརྟན་གཡོ་སྣང་སྲིད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ། ཨ་ཨ་ཨཿ སླར་ཡང་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རོ་གཅིག་པས། །གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་འཇུག་པའི་ཕྲིན་ལས་
74-41-4b
ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ། །བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི། །ཧྲཱིཿ རྟག་དང་ཆད་པའི་ཕ་མཐའ་ལས་བརྒལ་བའི། །རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་དབྱིངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས། །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅོ་ལྔ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། །ཧྲཱིཿ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མཐའ་ཡས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དགོངས་བརྒྱུད་འཕོ་བ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲིབ་གཉིས་གཟུང་འཛིན་འཆིང་བ་དབྱིངས་སུ་ཞི། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པ་རྒྱས། །རང་སྣང་དབང་འདུས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་བསྒྲལ། །མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲྭ་བ་ལས། བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག །ཚེ་འདིར་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལྡང་བ་ཡོད་དོ། །གཟོད་ནས་དྲི༷་མེད་༷་ཟབ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །སྙིང་རྗེའི་འོད༷་ཟེར༷་སྟོང་དུ་འབར་བའི་དཔྱིད། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་གསར་
74-41-5a
པ་ཞིག །སྐལ་བཟང་གྲུབ་པའི་མཁའ་ལ་རྟག་ཏུ་ཤར། །མགོན་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཉི་གཞོན་གྱིས། །དྲང་པའི་བློ་གྲོས་ཨུཏྤལ་མིག་བྱེ་བས། །ཚོགས་མཆོད་བསོད་ནམས་སྦྲང་རྩིའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱུན། །དོན་གཉེར་ར་ཡིག་གཉིས་པའི་གསོས་སུ་སྨིན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་དེས། །འགྲོ་ཀུན་ནང་གི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། །ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་ཕ་མཐའ་ལས་བརྒལ་བའི། །གྲགས་པས་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཀ་ཟབ་མོའི་ཕྱོགས་ནས་དྲངས་པའི་ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དོན་གཉེར་ཅན་དག་གིས་ཡུན་རིང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ལམ་འདི་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པས་སྨྲ་བའི་སྐལ་བཟང་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ། གཞོན་ནུ་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་ཟློས་གར་གྱིས་རང་ལོ་བཅུ་བདུན་པར་དབེན་པའི་བྲག་སྐྱིབས་ཤིག་ཏུ་གང་ཤར་ཡུད་ཙམ་ལ་སྦྱར་བ་

【现代汉语翻译】
虽然没有指定圆满的聚集，但稳固与变动、显现与存在，都融入上师的坛城本尊中，消融于双运·明空·赤裸的法界中。阿阿阿！愿再次显现的声音、念头等一切法，都与本尊、咒语、法身的印记融为一体，通过善巧方便调伏一切众生，恒常利益众生。班杂 嘉纳 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第十四，回向与发愿： 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 超越常断二边的，生起次第和圆满次第双运的善根，以三轮体空的方式回向于法界，愿一切众生都能获得圆满具足的果位。
第十五，吉祥祈愿： 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 原始本尊 普贤王如来 光明无量，幻化网的自性 金刚萨埵，以无别的持明上师的加持力，愿获得意传的加持。
愿二障和能所执的束缚消融于法界，愿本来清净和任运成就的无别证悟增长，愿自显的觉受自在，风息和心识融入中脉，愿成就最胜的利他事业。此外，还应尽可能多地说吉祥语。 
第十六，功德利益： 在《金刚网》中说：'在所有福德中，会供最为殊胜，今生一切愿望都能实现，障碍和违缘得以平息，来世将往生持明者的净土，获得普贤王如来的果位。'等等，功德利益数不胜数。
从最初无垢甚深明亮的金刚界，慈悲的光芒如千阳般照耀，圆满教法的崭新太阳，在具缘成就的虚空中恒常升起。以此怙主修持的方便法，以正直智慧的莲花之眼开启，会供福德如甘露云，滋养着寻求意义的修行者。愿由此产生的一切善根，使一切众生依于内在本性，超越十地五道的边际，其名声美化三有轮回的一切。

【English Translation】
Although the perfect gathering is not specified, the stable and the moving, the appearance and existence, all merge into the mandala deity of the Lama, dissolving into the realm of dual union, clarity and emptiness, naked. Ah Ah Ah! May all the phenomena of appearance, sound, and thought once again, be one taste with the mudra of deity, mantra, and Dharmakaya, and through skillful means of taming whatever needs taming, may they always act for the benefit of beings. Vajra Jnana Bhrum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Fourteenth, Dedication and Aspiration: Hrih! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) May whatever merit there is from the generation stage and completion stage, which transcends the extremes of permanence and annihilation, be dedicated to the realm of complete liberation of the three spheres, so that all may attain the supreme state endowed with all aspects.
Fifteenth, Auspicious Words: Hrih! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Primordial Protector Kuntuzangpo (Samantabhadra) Infinite Light, Vajrasattva (Vajrasattva), the nature of the net of illusion, by the blessings of the inseparable Rigdzin (Vidyadhara) Lama, may the auspiciousness of obtaining the transference of the Intent Transmission come about.
May the two obscurations and the clinging to subject and object be pacified into the Dharmadhatu, may the realization of primordial purity and spontaneous accomplishment, indivisible, increase, may self-appearing awareness be mastered, and may wind and mind be liberated into the central channel, may the auspiciousness of accomplishing the supreme activity come about. Furthermore, one should elaborate with whatever auspicious words are appropriate.
Sixteenth, Benefits: From the Vajra Net: 'Among all merits, the Tsokhor (Ganachakra) is supreme, in this life all wishes will be fulfilled, obstacles and hindrances will be pacified, and in the next life, one will go to the realm of the victorious Rigdzin (Vidyadhara), and attain Kuntuzangpo (Samantabhadra).' And so on, the benefits are beyond description.
From the beginning, the stainless, profound, and clear Vajra realm, the spring where the rays of compassion blaze in thousands, a new sun of the complete teachings, always rises in the sky of fortunate accomplishments. With the means of accomplishing that Protector, with the lotus eyes of upright wisdom opening, the stream of Tsok (Ganachakra) merit, like nectar clouds, ripens as nourishment for those seeking meaning. May whatever merit arises from that, relying on the inner Suchness of all beings, transcending the limits of the ten Bhumis and five paths, may its fame beautify all realms of existence and peace.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་སླར་ཡང་གསལ་བར་བགྱིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷཱུ་ཡཱ་ཏྲ། ༈ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་ར་བེ། དྲི་མེད་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལའོ། །གང་དེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱིས། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱིན་པ། །སྐལ་བཟང་སློབ་མའི་དོན་དུ་དབྱེ། །དེ་ཡང་དབེན་ཞིང་
74-41-5b
ཉམས་དགའི་གནས། །བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་སར། །མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཟླུམ་བཀོད་ལེགས་སྟེང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྫས་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམ། །བསྙེན་རྫོགས་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པའི་རྗེས། །དད་ལྡན་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་པའི། །སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད། །བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །ལོ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱར་མཎྜལ་འབུལ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་ཅིང་སྨིན་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གསུམ་སྦྱིན། །ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། རྗེས་འབྲེལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། །བཞུགས་སྟངས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསླབ། །བླ་མའི་སྣང་བརྙན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ། རིག་གདངས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གཞལ་ཡས་སུ། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་
74-41-6a
འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་བླ་མའི་སྐུས། ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་སྦྱིན། །ཧྲཱིཿ ཕྱི་སྣོད་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་བྷནྡྷ་རུ། །ནང་བཅུད་བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྲོག་རྩོལ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྗེས་འབྲེལ་གཟིགས་སྟངས་རྣམ་གསུམ་དང་། །རླུང་གི་གནད་ལ་བསླབ་པའི་རྗེས། །ཐུན་མོང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་སྲོག་འཁོར་ནི། །ཚར་གཅིག་བཀླགས་ལ་སྤ

【现代汉语翻译】
愿吉祥！再次澄清。
一切吉祥如意！
以下是甚深上师修法明点印持之灌顶——赐予智慧胜义，题目如是。
那摩咕噜贝！
无垢本来清净法身。
具足智悲光芒圆满报身。
随所化现种种化身。
敬礼持明上师！
依彼金刚瑜伽，
及随之灌顶，
赐予解脱智慧胜义，
为具缘弟子而开显。
于寂静
74-41-5b
悦意之处，
加持吉祥生起之所，
空行聚会之时，
于圆满红色坛城之上，
外内秘密之灌顶物，
会供朵玛善妙陈设。
具足近圆证悟瑜伽士，
自前无别生起念诵，
以智慧之花抛掷，
入于智慧坛城之后，
具信守誓之人，
弟子沐浴后入座。
修持遣除障碍之轮，
讲述传承关联，献曼扎。
之后祈请：
诸佛之智慧身，
金刚上师请垂念。
祈请进入持明上师坛城，
赐予成熟之加持。
念诵三遍皈依、发心，给予三律仪。
降临智慧，融入二无别。
之后将宝瓶置于顶门。
舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉字字面意思: 离垢)
本来清净童子宝瓶身之城市中，
任运显现空性上师之坛城。
以双运甘露之流作灌顶，
愿五蕴、十八界清净为本尊身！
根本咒和，涅玛 嘎雅 阿比钦杂 嗡。
随后学习生起次第，
以及三种坐姿。
将上师之影像置于顶门。
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉字字面意思: 唵)
觉性本然显现如量宫殿，
体验增长
74-41-6a
虹光明点之界。
觉性圆满，以真实上师之身，
以法尽、超思维之大灌顶。
班扎 嘎雅 阿比钦杂 弥。
将体验解脱之甘露置于喉间。
舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉字字面意思: 离垢)
外器三脉轮之宝瓶中，
内情大乐菩提心充满甘露。
今赐予具缘之你，
愿气脉在中脉之界中圆满！
桑波 嘎雅 阿比钦杂 阿。
随后学习三种观视姿势，
以及气之要诀。
给予共同念诵之传承，
特别是持明命轮，
念诵一遍即可。

【English Translation】
May there be auspiciousness! Clarifying again.
Sarva Mangalam Bhuyatra (May all be auspicious)!
Herein lies the ripening empowerment of the Secret Guru Sadhana with the Seal of Thigle, called 'Bestowing Supreme Wisdom'.
Namo Gurave!
Immaculate, Primordially Pure Dharmakaya.
The Sambhogakaya, Radiating Wisdom and Compassion.
Manifesting Various Nirmanakayas to Tame Beings.
I prostrate to the Vidyadhara Guru!
Through the Vajra Yoga of that being,
And the ripening empowerment associated with it,
Bestowing the Supreme Wisdom of Liberation,
I shall explain for the benefit of fortunate disciples.
That is, in a secluded and
74-41-5b
delightful place,
A place where blessings and auspiciousness arise,
At the time of a gathering of Dakinis,
Upon a well-arranged red, round mandala,
The outer, inner, and secret empowerment substances,
And the Tsok offering Torma, are beautifully arranged.
A yogi who has completed the stages of approach and accomplishment,
Generates and recites, without differentiating self and front,
And after throwing the flower of wisdom,
Entering the wisdom mandala,
A disciple who has faith and can keep the vows,
Is bathed and seated in order.
Meditate on the wheel of protection to dispel obstacles.
Relate the history and offer a mandala.
Then, make the supplication:
The wisdom body of all Buddhas,
Vajra Master, please heed me!
Grant the kindness of entering
And ripening in the mandala of the Vidyadhara Guru!
Recite three times the refuge and bodhicitta, and bestow the three vows.
Descend wisdom and merge into non-duality.
Then, place the vase on the crown of the head.
Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉字字面意思: Defilement)
In the city of the Primordially Pure Youthful Vase Body,
The spontaneously present, empty appearance of the Guru's mandala dawns.
Having empowered with the stream of the union nectar,
May the aggregates, elements, and sense bases be purified into deity bodies!
Root mantra and, Nirmakaya Abhisinca Om.
Afterwards, learn the stages of generation,
And the three ways of sitting.
Place the Guru's image on the crown of the head.
Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉字字面意思: A)
The awareness resonance, the dharmata, manifestly in the measureless palace,
Experiences increase
74-41-6a
In the realm of rainbows and bindus.
Awareness perfected, with the body of the Guru of meaning,
Empower with the great Dharma-exhausted, beyond-mind state!
Vajrakaya Abhisinca Mi.
Give the experience of liberation nectar to the throat.
Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉字字面意思: Defilement)
In the Bhānda of the outer vessel, the three channels and wheels,
The inner essence, great bliss bodhicitta, is filled with nectar.
By giving it to you, fortunate one, today,
May the life force be perfected in the sphere of the central channel!
Sambhogakaya Abhisinca Ah.
Afterwards, learn the three ways of looking,
And the key points of the winds.
Give the transmission of the common recitation,
Especially the Vidyadhara life wheel,
Read it once.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་བོར་བཞག །ཨཱཿ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཡི་གེའི་འཁོར་ལོར་ཤར་བས་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཁམས་སུ་རྣམ་དག་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག །བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤེས་རབ་གཟུང་མ་བྱིན་བརླབས་སྦྱིན། །ཧྲཱིཿ བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་སྟོང་པའི་ཕོ་ཉ་མོ། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་གཏད་ཅིང་། །ལྷན་སྐྱེས་ཐར་པ་བསྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །རྟོག་ཚོགས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་སྨིན་པར་ཤོག །དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །རྗེས་འབྲེལ་བདེ་སྟོང་དོན་ངོ་སྤྲོད། །ཌཱ་མ་རུ་
74-41-6b
དང་ཁ་ཊྭཱཾ་སོགས། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྦྱིན། །ཧཱུྃ། ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་གཅིག་གིས་བགྲོད་པའི་སླད། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། །ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན། །ཧྲཱིཿ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་གཉུག་མའི་དྭངས་ཤེལ་ལས། །གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་འཇའ་ཟེར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་དཔེ་དོན་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ རྗེས་འབྲེལ་གཉིས་ཀས་མཉམ་གཞག་ངང་། །ཨ་ཞེས་དགོངས་པའི་དྲོད་གཏད་ཅིང་། །ཕཊ་ཀྱིས་རིག་རྩལ་གོང་དུ་སྤར། །ཟབ་མོའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དང་། །སྣང་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་། །སྙིང་ཏིག་གླེགས་བམ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་བི་མ་ལ། །དབྱེར་མེད་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བྱིན་བརླབས་པས། །ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་ཤར། །སྒྲར་གྲགས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་
74-41-7a
དབྱངས་སུ་སྨིན། །ཀ་དག་རིག་པ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་རྣམ་བཞིའི་རྩལ་རྫོགས་ནས། །ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག །བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར། །དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་ཕུལ། །དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ། །དེ་ལྟར་རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་པ། །ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི། །འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི། །སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱིན་འདི། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན

【现代汉语翻译】
置于顶上。啊！所有具圣子之诸佛之金刚语，显现为文字之轮，以此灌顶，愿业力之风净化为智慧之界，掌握殊胜之法王权！班扎 哇嘎 阿比 辛扎 弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧空行母加持赐予。舍！十六喜悦空性之使者，奉献此悦意之各种形象，以此依止俱生解脱之灌顶，愿分别念成熟为大乐空！达玛 嘎雅 阿比 辛扎 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚萨埵父母之慢心，生起双运大乐之智慧，介绍后续之乐空真义。达玛茹和卡杖嘎等，赐予苦行之用具。吽！为了以一个金刚苦行，游遍内外之住所尸陀林，以此勇父空行之手印灌顶，愿以近传承之行，圆满究竟之果！班扎 泽达 阿比 辛扎 弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）展示金刚萨埵之明镜。舍！从基界原始清净之明镜中，基现任运自成智慧之虹光显现，以此双运譬喻意义关联之灌顶，愿身与智慧无别显现！嘉纳 嘎雅 阿比 辛扎 舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后续两者于等持中，以‘阿’字交付意之暖热，以‘啪’字提升智慧之力量。甚深之见修果，介绍四相之显现方式，将心髓经卷置于顶上。嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）普贤金刚萨埵，嘎饶多杰，文殊友，吉祥狮子，嘉纳  Sutra，无死莲花生，光明心髓之车，贝玛拉，无别全知法王之，身语意和功德事业，于今加持具缘之你，愿一切显现显现为幻化网之轮，声音成熟为不坏金刚之音，证悟原始清净之本初状态，圆满任运自成四相之力量后，愿一生成就虹身金刚之命！班扎 嘎雅 哇嘎 泽达 固纳 嘎玛 萨瓦 悉地 阿比 辛扎 弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）随后抛洒吉祥之花，承诺誓言，献上酬谢，享受欢庆会供之轮，以及金刚之歌舞。如是汇集一切种姓之，最极秘密上师之修法，此具光明明点之，成熟解脱，赐予殊胜智慧，于雪山白颅邬金。

【English Translation】
Placed on the crown of the head. Ah! The Vajra speech of all Buddhas with their sons, appearing as a wheel of letters, with this empowerment, may the winds of karma be purified into the realm of wisdom, and may you wield power over the supreme kingdom of Dharma! Vajra Vak Abhiṣiñca Mi. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Give blessings of wisdom Dakini. Hrīḥ! The messenger of sixteen joys and emptiness, offering this pleasing variety of forms, with this empowerment of relying on innate liberation, may conceptual thoughts ripen into great bliss and emptiness! Dharma Kaya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The pride of Vajrasattva father and mother, generating the wisdom of co-emergent great bliss, introducing the subsequent true meaning of bliss and emptiness. Damaru and Khaṭvāṅga, etc., giving the implements for practicing asceticism. Hūṃ! In order to traverse all the outer and inner dwelling places and charnel grounds with one Vajra asceticism, with this empowerment of the mudra of the hero and Ḍākinī, may the fruit be perfected through the practice of the near lineage! Vajra Citta Abhiṣiñca Mi. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Showing the mirror of Vajrasattva. Hrīḥ! From the clear crystal of the ground-essence, the original purity, the rainbow rays of the spontaneously present awareness arise, with this empowerment of connecting the example and meaning of union, may the form and wisdom become manifest without separation! Jñāna Kaya Abhiṣiñca Hrīḥ. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Subsequently, both in equipoise, with the 'A' giving the warmth of intention, and with 'Phaṭ' increasing the power of awareness. Introducing the profound view, meditation, conduct, and result, and the arising of the four visions, placing the Heart Essence scripture on the crown of the head. Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Samantabhadra Vajrasattva, Garab Dorje, Mañjuśrīmitra, Śrī Siṃha, Jñānasūtra, Immortal Padmasambhava, the chariot of the luminous heart essence, Vimalamitra, the body, speech, mind, qualities, and activities of the non-dual omniscient Dharma King, by blessing you, the fortunate one, today, may whatever appears arise as the wheel of the illusory net, may the sound mature into the indestructible Vajra sound, realize the original state of primordial purity, perfect the power of the spontaneously present four visions, and may you achieve the rainbow body Vajra life in one lifetime! Vajra Kaya Vaka Citta Guna Karma Sarva Siddhi Abhiṣiñca Mi. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Afterwards, scatter auspicious flowers, vow the commitment, offer gratitude, and enjoy the feast of the gathering wheel, and the Vajra songs and dances. Thus, gathering all the lineages, the most secret Guru practice, this ripening liberation with the sphere of luminous bindus, bestowing supreme wisdom, at the white-skulled snow mountain, Oḍḍiyāna.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྫོང་། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །གཏད་མེད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་འཇིགས་པ་མེད་པས་སྦྱར། །དགེ་བས་སྐལ་བཟང་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུས། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རྗེས་བཟུང་ནས། །གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ས་མ་ཡ། གུ་ཧྱ། ༈ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་ལས། མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ན་མོ་བི་མ་ལ་རསྨི་པཱ་དཱ་ཡ། གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིས་སྐལ་བཟང་ལ། །གྲུབ་གཉིས་དགའ་སྟོན་མཆོག་སྦྱིན་པ། །གྲུབ་པའི་རིལ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི། །གྲུབ་རིག་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་བཞིན་སྤེལ། །དེ་ཡང་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས། །བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་སྒྲུབ་ཁང་དུ། །ཡར་མར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས། །བཟང་དྲུག་འབྲས་གསུམ་གཙོར་གྱུར་པའི། །སྨན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ། །ཨ་མྲི་ཏ་དང་སྐྱེ་བདུན་ཤ །ཕབས་གཏའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་
74-41-7b
བཏབ་སྟེ། །གུར་གུམ་ཆུ་ཡིས་རིལ་བུ་བྱ། བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པར་བླུགས། །དེ་སྟེང་རིག་འཛིན་སྲོག་འཁོར་དང་། ཁ་གཅོད་མཁར་བའི་མཎྜ་ལར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དགོད། །དར་དམར་ལྡིང་གུར་མཛེས་པར་དབུབ། །སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པས་བསྐོར། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀའི། །གསལ་སྣང་རྫོགས་པའི་ང་རྒྱལ་བཅས། །བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་ནན་ཏན་བྱ། །མོས་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། །སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་དབབ། །གནས་དང་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དངོས་གཞིར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་པའི། །བསྐྱེད་བཟླས་རྗེས་སུ་འཛབ་ཁང་དབྱེ། །བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། །རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས། །བདེ་སྐྱོང་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་བཀོད། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དྭངས་བཅུད་སོགས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཚུར་བསྡུས་ནས། །བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བས་མཉེས། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་
74-41-8a
རྒྱུན། །དཔག་མེད་བབས་ནས་རིལ་བུར་ཐིམ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ། །དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་བཅས་པའི། །རྩ་སྔགས་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླ། །སྐབས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན། །ཐུན་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་འབད་པ་ཡིས། །དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་དང་། །འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་འཐུལ། །བྷནྡྷ

【现代汉语翻译】
于光芒云朵的花园中，
瑜伽士无拘无束地四处游荡，毫无畏惧。
愿具善缘的弟子们，
被全知上师的智慧身，
亲自摄受，
于原始本初界解脱！
萨玛雅！古雅！
再次，于甚深上师修法明点之印中，安住解脱甘露丸之修法。
那摩 维玛拉拉斯米帕达亚（敬礼离垢光足）。
以成就之甘露赐予具善缘者，
赐予成就与二利的殊胜喜宴，
此成就甘露丸之修法，
如成就智者之海所说而行。
于寂静且令人愉悦之地，
吉祥且加持的修行室中，
于空行母聚集的吉时，
以六妙、三果为主的，
各种药材之粉末，
加入阿姆利塔（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）与སྐྱེ་བདུན་ཤ，
以ཕབས་གཏའི་ཚུལ་妥善混合。
以藏红花水制作丸药，
装入三个བྷནྡྷ་（容器）中。
其上绘制持明命轮，
以及封口城堡之坛城，
绘制金刚萨埵之明镜。
以红色绸缎华丽装饰。
以药、血、朵玛、会供轮供养。
以皈依发心为先导，
自身观为本初嘿汝嘎，
具足光明圆满之慢。
认真进行驱逐障碍与防护轮。
生起虔诚与渴望之心，
伴随香与乐迎请智慧尊降临。
加持处所与供品。
于正行中，自前无二，
生起次第、念诵后分隔念诵室。
从自身心命咒鬘中，
发出无量光芒，
依于金刚之系绳，
进入安乐守护之宝瓶中，
激励持明上师之心续。
由此光芒射向十方，
利益供养，安置一切众生成熟解脱。
三根本坛城无量之，
身语意之加持，
以及稳固与动摇之精华等，
摄集二种成就，
融入上师三处，
以无变大乐令其欢喜。
从上师身中降下智慧甘露之流，
无量降下融入丸药中，
观想为一切成就之精华。
伴随元音、辅音、缘起咒，
如河流般念诵根本咒。
期间骑乘音声之骏马。
以六时会供轮供养。
如是精进专一，
无论于觉受、梦中，
得见持明上师之面容，
获得授记与慰藉，
散发光芒、声音与妙香。
བྷནྡྷ

【English Translation】
In the garden of radiant clouds,
The yogi wanders freely, without fear.
May the fortunate disciples,
Be directly embraced by the wisdom body of the omniscient guru,
And be liberated in the primordial ground of being!
Samaya! Guhya!
Again, from the innermost secret guru practice with the seal of bindu, resides the method of accomplishment for the liberation-through-taste pills.
Namo Vimala Rasmi Padaya (Homage to the stainless light feet).
Bestowing the supreme feast of accomplishment and two benefits to the fortunate,
This practice of accomplishment pills,
Is propagated as spoken by the ocean of accomplished wisdom.
In a secluded and delightful place,
In an auspicious and blessed practice room,
At a time when dakinis gather,
With the six excellences and three fruits as the main ingredients,
Into the powder of various medicines,
Add Amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality) and སྐྱེ་བདུན་ཤ,
Mix well in the manner of ཕབས་གཏའི་ཚུལ།
Make pills with saffron water,
Pour into three bhandha (containers).
On top of that, draw the vidyadhara life wheel,
And the mandala of the sealing castle,
Draw the mirror of Vajrasattva.
Decorate beautifully with a red silk canopy.
Surround with offerings of medicine, rakta, torma, and tsok.
With refuge and bodhicitta as the preliminary,
Visualize yourself as the innate Heruka,
With the pride of complete clarity.
Perform the expulsion of obstacles and protection wheel diligently.
Generate strong devotion and longing,
Invite the wisdom being with incense and music.
Bless the place and offerings.
In the main practice, without separation of self and front,
Separate the recitation room after the generation and recitation.
From the mantra garland of my heart essence,
Emanate immeasurable rays of light,
Relying on the vajra thread,
Go into the vase of bliss and protection,
Inspire the mindstream of the vidyadhara guru.
From that, rays of light emanate in ten directions,
Benefit the offerings, and establish all beings in maturation and liberation.
The blessings of the body, speech, and mind of the infinite three root mandalas,
And the essence of stability and movement, etc.,
Gather back the two siddhis,
Absorb into the three places of the guru,
Please them with unchanging great bliss.
From the guru's body, a stream of wisdom nectar,
Immeasurably descends and dissolves into the pills,
Contemplate as the essence of all siddhis.
Recite the root mantra like a flowing river, along with vowels, consonants, and the dependent arising mantra.
Occasionally, ride the horse of sound.
Offer with the six-session tsok wheel.
Thus, with one-pointed effort,
Whether in experience or dreams,
See the face of the vidyadhara guru,
Receive prophecies and comfort,
Emit light, sound, and pleasant fragrance.
Bhandha

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕར་དང་རིལ་བུ་འཕེལ། །དེ་སོགས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས། །རིལ་བུ་རིགས་འདུས་བླ་མར་བསྐྱེད། །བདག་འཇུག་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་། །གཞན་ལ་སྨིན་བྱེད་ཆོ་གས་སྦྱིན། །འདིས་ནི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་རྒྱས། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་འཆར། །ཕྱི་མ་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས། །ས་མ་ཡ། ཞེས་པའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དགོངས་པ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨ་བྷཱ་ཡས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཉིན་སྦྱར་བའོ། ༈ །ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་བསྙེན་ཡིག་གྲུབ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-41-8b
ན་མོ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་རསྨི་པཱ་དཱ་ཡ། དྲི་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས། །སྣང་བཞིའི་འཛུམ་ཟེར་གསར་པ་དང་སྦྱར་བས། །འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་གསེང་ལམ་མཆོག །དབྱེ་མཛད་རིག་འཛིན་བླ་མས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །དེ་ལ་འདིར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་དབུས་སུ་ཞུགས་པས་ཚེ་གཅིག་གིས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས། ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ནགས་ཁྲོད་དམ། གངས་ཁྲོད། རི་སུལ་སོགས་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྟེན་པའི་སྨན་ལྗོངས་སུ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འདི་ཉིད་རྙེད་དཀའ་ཞིང་ནམ་འཆི་བའི་ཆ་མེད་པ་དང་། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ལས་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས། ད་རེས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་འདི་ལས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བློས། སྐྱབས་སེམས་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལམ་འདིར་འཇུག་
74-41-9a
པའི་ཚེ། མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་ཤིས་པའི་ཉིན། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱ་ཞིང་། རིག་འཛིན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་འབྱོར་ན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང

【现代汉语翻译】
增长甘露和药丸。当看到这些成就的征兆后，将药丸观想为本尊上师，以自入的方式获得成就，并通过仪轨给予他人成熟。通过这种方式，疾病、邪魔、罪业和障碍得以平息，寿命、福德、荣耀和功德得以增长。特别是，通过持明传承的加持，证悟和体验自然而然地显现。来世将转生到空行金刚净土，化身为勇士和空行母。因此，要极其珍视它。萨玛雅！这些话语也出自伏藏原文根本金刚之语的意旨，并由全知上师的加持自然显现，由瑜伽士阿瓦亚在冈底斯山的托嘎邬金宗光明云彩花园中，于红方空行母聚会的吉祥圆满之日写下。 此外，还有甚深上师修法明点封印的念诵仪轨，名为‘成就二利之车’。
那摩 古汝 比玛拉 拉斯米 巴达亚 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་རསྨི་པཱ་དཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु विमल रश्मि पादाये，梵文罗马拟音：Namo Guru Vimala Raśmi Pādāya，汉语字面意思：顶礼上师无垢光芒足)。无垢光明金刚藏，与四相之微笑光芒相合，虹身迁转大道的至高途径，祈愿持明上师恒常护佑。在此，对于那些渴望通过依赖持明上师修法甚深明点封印之道，使加持融入意义智慧之心，从而在一生中获得虹身金刚果位的人们，应当在极其僻静、令人愉悦且与心意相符的森林、雪山或山谷等成就者所依止的药草之地进行修持。通过前行、正行和后行的三个次第来修持。首先，要认识到暇满人身难得，死亡随时可能降临，死后将随业力流转，无论投生于三界何处都无法摆脱痛苦的本质。因此，要以伟大的菩提心，发誓一定要从这充满痛苦的轮回中解脱自己和所有其他众生。在进入此道之前，要圆满完成从皈依发心到上师瑜伽的前行次第。
在吉祥的红方吉日，如上弦初十等，要打扫干净住所。如果条件允许，就在面前陈设持明上师誓言的画像或塑像，在供台上用彩粉或绘制的唐卡制作五彩明点坛城，并在中央放置一个宝座。

【English Translation】
May the nectar and pills increase. Having seen the signs of accomplishment, visualize the pills as the Lama deity, take accomplishment through self-entry, and bestow maturation upon others through rituals. Through this, may disease, evil spirits, sins, and obscurations be pacified, and may life, merit, glory, and qualities increase. In particular, through the blessings of the Vidyadhara lineage, may realization and experience effortlessly arise. In the future, may we be transformed into heroes and dakinis in the Khechara Vajra realm. Therefore, hold it most dearly. Samaya! These words also arise from the intention of the root Vajra words of the treasure text, and naturally manifested from the blessings of the omniscient Lama, written by the yogi Abhaya in the garden of light-ray clouds of Tökar Ögyen Dzong in Mount Kailash, on an auspicious and perfect day of the gathering of the red-side dakinis. Furthermore, there is the recitation manual of the secret Lama practice, the Bindu Seal, called 'The Chariot of Accomplishing Two Benefits.'
Namo Guru Vimala Rasmi Padaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་རསྨི་པཱ་དཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु विमल रश्मि पादाये，梵文罗马拟音：Namo Guru Vimala Raśmi Pādāya，汉语字面意思：Homage to the Guru, the stainless light-ray feet). Stainless, clear Vajra essence, combined with the new smiling rays of the four visions, the supreme path of the great rainbow body transference, may the Vidyadhara Lama always protect. Here, for those who wish to attain the rainbow body Vajra state in one lifetime by relying on the profound path of the secret Lama practice, the Bindu Seal, so that blessings enter the heart of meaningful wisdom, one should practice in a very secluded and pleasant forest, snow mountain, or valley, etc., a medicinal place frequented by accomplished beings. Practice through the three stages of preliminary, main practice, and subsequent practice. First, recognizing that this leisure and endowment is difficult to find and that death is uncertain, and that after death one follows only karma, and wherever one is born in the three realms, one cannot escape the nature of suffering, therefore, with the mind of a great being, vowing to liberate oneself and all other sentient beings from this suffering samsara. Before entering this path, one must have completed the preliminary stages from refuge and bodhicitta to Lama yoga.
On an auspicious red-side day, such as the tenth day of the waxing moon, clean the dwelling. If possible, display an image or statue of the Vidyadhara Lama's samaya in front, and on the altar, create a mandala of five-colored bindus with colored powders or a painted thangka, and place a throne in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་རིག་འཛིན་གྱི་སྲོག་འཁོར་དཔལ་གྱི་གདུ་བུ་བྲིས་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་བགྱིས་པ་དང་། བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་ལས་འོངས་པའི་སེལ་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། སྨན་སྣ་ཚོགས། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་ཁར་དར་དམར་གྱི་ལྡིང་གུར་དབུབ། དེའི་མདུན་དུ་བླ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་བཞི་པ་རྒྱན་ལྡན། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་དུ་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤམས་པས་མཚོན་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་གྱི་སྔ་ལོགས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་ནས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་བློ་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་མཐར། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་
74-41-9b
གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་ཐོ་འཛུགས་པ་སོགས་བསྙེན་ཡིག་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྐབས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གསལ་བཏབ་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དམིགས་རྣམ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བྱས་པའི་མཐར། སྐྱབས་ཡུལ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་དོན་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོ །རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད། དོན་དམ་པར་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་གནས་ལུགས་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དོན་དམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། གཟོད་མ་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་
74-41-10a
འཁྲུལ་པས་གོས་མ་མྱོང་བའི་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་གྱི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྲུང་འཁོར། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད། ཤར་ཙམ་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་རང་གྲོལ་དུ་ཞིག་པས་ཅིར་སྣང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་ཤར་བ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་འབེབ་པ་རྣམས་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐ

【现代汉语翻译】
将第三个颅骨碎片（bhaṇḍa dhum bu gsum pa）放在额头上，进行内部明智的生命之轮（rig 'dzin gyi srog 'khor）吉祥环的绘制和修持，并使其达到标准。从这个传承中获得的无与伦比的甘露法药（bdud rtsi chos sman）、各种珍宝（rin po che sna tshogs）、各种药物（sman sna tshogs）和各种谷物（'bru sna tshogs）装满，并在上面覆盖红色丝绸帐篷（dar dmar gyi lding gur）。在它前面放置一个装饰华丽的红色四瓣莲花朵玛（bla gtor dmar po pad 'dab bzhi pa rgyan ldan）。左右两侧放置药酒（sman rak）。周围摆放供品（nyer spyod）和会供轮（tshogs kyi 'khor lo）的器具，以及所有其他必要的物品。
第二部分，正行：在傍晚时分，舒适地坐在垫子上，保持禅定的姿势，通过前行次第（sngon 'gro'i rim pa）调伏自心后，观想自己瞬间变成吉祥马头明王（dpal rta mchog rol pa）等忿怒本尊（las kyi khro bo），生起本初黑鲁嘎（gnyug ma'i he ru ka）的慢。
向地基鬼神（gzhi bgegs）献朵玛，并用金刚防护轮（rdo rje'i srung ba'i 'khor los）束缚所有方向。委托四大天王（rgyal chen bzhi）平息障碍的事业，并进行立誓等，按照通常的祈请文（bsnyen yig spyi 'gro）进行。根据具体情况，在前方虚空中，观想一切皈依境的总集、与根本上师无二无别的全知法王（kun mkhyen chos kyi rgyal po），显现出寂静微笑、具足相好的光辉。
观想自己和其他一切众生以身语意三门进入同一皈依处，这仅仅是世俗的观想。最后，安住于皈依境和自心无二无别的法性（chos nyid）不可思议的智慧（ye shes）自性中，空性（stong pa）是法身（chos sku），自性光明（rang bzhin gsal ba）是报身（longs sku），悲心双运（thugs rje zung 'jug）是化身（sprul pa'i sku），三身（sku gsum）自然具足。这是胜义谛的皈依（don dam pa'i skyabs 'gro）。
为了从轮回中解脱自己和其他一切众生，生起世俗菩提心（kun rdzob byang chub kyi sems）。在胜义谛中，一切皆无自性；在世俗谛中，一切皆显现。安住于空性与缘起（stong dang rten 'byung）无二无别的状态中，这是胜义菩提心（don dam gyi sems bskyed）。
从无始以来，未曾被能所二取（gzung 'dzin）的错觉所染污的光明本性（'od gsal gnyug ma'i ngang）中，以无自性的见地（rang bzhin med pa'i lta ba）驱散所有由分别念（kun brtags）引起的突发邪魔（glo bur gyi gdon bgegs），这是特殊的防护轮（khyad par gyi srung 'khor）。
六识（tshogs drug）的任何显现，都在显现的瞬间，能所二取的执着自然解脱，因此，一切显现都成为内外秘密的供云（phyi nang gsang ba'i mchod sprin），降下清净无边的广大智慧加持（dag pa rab 'byams ye shes chen po'i byin 'beb pa）。这些都与经文的词义完全一致。

【English Translation】
Placing the third skull fragment (bhaṇḍa dhum bu gsum pa) on the forehead, perform the drawing and practice of the auspicious wheel of life of inner awareness (rig 'dzin gyi srog 'khor), making it up to standard. Fill with the incomparable nectar dharma medicine (bdud rtsi chos sman), various jewels (rin po che sna tshogs), various medicines (sman sna tshogs), and various grains ('bru sna tshogs) that come from this lineage, and cover it with a red silk tent (dar dmar gyi lding gur). In front of it, place a decorated red four-petaled lotus torma (bla gtor dmar po pad 'dab bzhi pa rgyan ldan). Place medicinal alcohol (sman rak) on the right and left sides. Arrange offerings (nyer spyod) and the implements of the tsok wheel (tshogs kyi 'khor lo) around the perimeter, as well as all other necessary items.
The second part, the main practice: Then, in the early evening, sit comfortably on a cushion, maintaining a meditative posture, and after taming your mind through the preliminary stages (sngon 'gro'i rim pa), visualize yourself instantaneously transforming into glorious Hayagriva (dpal rta mchog rol pa), etc., wrathful deities of action (las kyi khro bo), generating the pride of the primordial Heruka (gnyug ma'i he ru ka).
Offer a torma to the ground spirits (gzhi bgegs), and bind all directions with a vajra protection wheel (rdo rje'i srung ba'i 'khor los). Entrust the four great kings (rgyal chen bzhi) with the task of pacifying obstacles, and perform the act of erecting a boundary, etc., knowing it according to the general practice of the supplication text (bsnyen yig spyi 'gro). According to the specific situation, in the space in front, visualize the embodiment of all refuge objects, the omniscient Dharma King (kun mkhyen chos kyi rgyal po), inseparable from the root guru, appearing with a peaceful smile and the splendor of perfect marks and signs.
Visualize yourself and all other sentient beings entering the same refuge with the three doors of body, speech, and mind, which is merely a conventional visualization. Finally, rest in the nature of reality (chos nyid), inseparable from the refuge object and your own mind, the nature of inconceivable wisdom (ye shes), emptiness (stong pa) is the Dharmakaya (chos sku), self-luminous nature (rang bzhin gsal ba) is the Sambhogakaya (longs sku), and compassionate union (thugs rje zung 'jug) is the Nirmanakaya (sprul pa'i sku), the three bodies (sku gsum) are naturally present. This is the ultimate refuge (don dam pa'i skyabs 'gro).
In order to liberate yourself and all other sentient beings from samsara, generate the conventional bodhicitta (kun rdzob byang chub kyi sems). In the ultimate truth, everything is without inherent existence; in the conventional truth, everything appears. Rest in the state of emptiness and dependent arising (stong dang rten 'byung) being inseparable, this is the ultimate bodhicitta (don dam gyi sems bskyed).
In the luminous nature ( 'od gsal gnyug ma'i ngang) that has never been stained by the illusion of subject and object (gzung 'dzin) since the beginning, dispel all sudden demons (glo bur gyi gdon bgegs) caused by conceptual thoughts (kun brtags) with the view of no self-nature (rang bzhin med pa'i lta ba), this is the special protection wheel (khyad par gyi srung 'khor).
Whatever arises as the appearance of the six consciousnesses (tshogs drug), the moment it arises, the clinging to subject and object is naturally released, therefore, all appearances arise as outer, inner, and secret offering clouds (phyi nang gsang ba'i mchod sprin), bestowing the blessings of pure and vast great wisdom (dag pa rab 'byams ye shes chen po'i byin 'beb pa). These are all in complete accordance with the words and meanings of the text.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་པར་ནན་ཏན་གྱིས་གསལ་གདབ་རྗེས། བསྐྱེད་རིམ་དངོས་གཞིའི་ཆར། ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་རྩལ་ལས་སྣང་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ཕ་མཐར་སོན་པའི་རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་ཆ་མ་འགགས་པ་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་གྲུབ་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ན། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམས་ལ། དོན་དམ་པར་ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་རབ་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག་དང་། ཅིར་སྣང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་སྤྲོ་བ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཚུལ་ལྟར་སྣང་ཡང་ཞེན་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གསང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བསྟོད་པ་རྣམས་ལས་གཞུང་ལས་འབྱུང་
74-41-10b
བ་ལྟར་དང་། བཟླས་དམིགས་དངོས་ནི། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དྲང་དུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་འཁྱིལ་གྱི་དབུས་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དབུས་ཙིཏྟ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གསལ་གྱི་མཐར་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་མཐིང་གསལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཕྲོ་བ་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་པ་ལས། འོད་ཟེར་བུན་ལོང་གིས་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྙིང་ཏིག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམ་པ་བསྙེན་པ། འོད་ཟེར་མར་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དང་། ནང་བཅུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུར་ལམ་ལམ་གསལ་འདེབས་པ་སྒྲུབ་པ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་
74-41-11a
གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ་པ་སྒྲུབ་ཆེན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་མཚོན་པའི་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལས་སྦྱོར་ཏེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་གནད་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་རྗེ

【现代汉语翻译】
在彻底明确上述内容后，进入正行生起次第。在体验超越思辨的赤裸觉性空性（རིག་སྟོང་རྗེན་པ་）时，从刹那间的自力显现出四相圆满的缘起现象，以无间断的自生方式，于大圆满等净的本尊明观中专注。观想光芒的放射与收摄仅为世俗显现，迎请智慧尊并融入自身。从胜义谛角度理解本尊与自心无别，这是谒见根本见之礼。将一切显现转化为虚空藏的广大供云，如幻如梦般显现，却不执著，忆念智慧幻化的身语意功德，如经文所述。 
实际的念诵观想是：在自身内部的广大空性中，无有遮蔽阻碍，如房屋剔除支撑般。于中央心间正前方，观想五色光芒的明点环绕，在遍布蓝色的大空间中，智慧勇识普贤父母位于心间，如帐篷般覆盖的自生明点中央，于莲花日月垫之上，观想心性本初法界的体性——蓝色明亮的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧坏）字，其外环绕着以觉性金刚链形式显现的咒语，如用细笔描绘般，蓝色明亮，放射五色光芒，右旋安住。从光芒的放射中，幻化出无数供品，供养三世诸佛及其眷属，特别是为使大圆满心髓传承的上师们欢喜，而献上供养，此为近修。
光芒向下照射，触及六道一切众生，净化他们的罪障、习气，以及内外器情世界，外在显现为密严刹土（藏文：འོག་མིན，梵文：Akaniṣṭha，梵文罗马拟音：Akaniṣṭha，汉语字面意思：色究竟天），内在显现为持明上师之身，清晰明亮，此为成修。光芒收摄融入自身，净化自身身语意三门执着为凡庸的垢染，加持三门成为金刚三门的体性，从而无需勤作，任运成就一切殊胜与共同悉地，此为大成修。
更进一步，将光芒放射与收摄所象征的三轮分别念，从初始便安住于自性不成立的光明大圆满本来清净（藏文：ཀ་དག，梵文：Kādag，梵文罗马拟音：Kādag，汉语字面意思：原始清净）的境界中，此为后修。在不离如是观想要点的情况下，尽力念诵。

【English Translation】
After thoroughly clarifying the above, enter the actual generation stage. While experiencing the naked awareness-emptiness (rig stong rjen pa) that transcends thought and expression, from the spontaneous power of the momentary appearance of the four visions, the interdependent phenomena of reaching the ultimate state appear unceasingly in a self-arising manner. Focus on the clear appearance of the deity in the Great Perfection of equality. Visualize the emanation and gathering of light rays as merely conventional, invite the wisdom being, and dissolve it into yourself. Understand that the deity and your own mind are inseparable in the ultimate sense, which is the prostration of seeing the view. Transform all appearances into a great cloud of offerings from the treasury of space, appearing like illusions and dreams, yet without attachment, and recall the qualities of the wisdom illusion of the three secrets, as described in the scriptures.
The actual recitation and visualization are as follows: In the great emptiness within your own body, without obstruction or hindrance, like a house with its supports removed, in the center of your heart, visualize a sphere of swirling five-colored lights. In the midst of the vast blue space, the wisdom being Samantabhadra (普贤) and Samantabhadri (普贤佛母) are in the center of the self-arising bindu covered like a tent. Above the lotus and solar-lunar seat, visualize the essence of the mind's original nature, the blue and clear syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destroyer), surrounded by the mantra appearing in the form of a chain of awareness vajras, like writing with a fine brush, blue and clear, radiating five-colored light, rotating clockwise. From the emanation of light rays, emanate countless offerings, offering them to the Buddhas of the three times and their retinues, especially offering them to please the gurus of the Great Perfection Heart Essence lineage, which is the approach.
The light rays shine downwards, touching all sentient beings of the six realms, purifying their sins, obscurations, and habitual tendencies, transforming the outer world into the Akaniṣṭha (密严刹土) field and the inner essence into the body of the vidyadhara guru, clearly illuminating it, which is the accomplishment.
The light rays gather back and dissolve into yourself, purifying the defilements of clinging to your own body, speech, and mind as ordinary. Bless the three doors to be the essence of the three vajras, so that all supreme and common siddhis are spontaneously accomplished, which is the great accomplishment.
Furthermore, from the union, all conceptualizations symbolized by the emanation and gathering of light rays are placed in equanimity in the state of original purity (Kādag) of the Great Perfection of Light, which is the subsequent practice. Recite as much as possible without separating from such visualization points.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱས་ལ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པའི་ནང་གསལ་གྱི་རིག་པ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པའི་ངང་དུ་ཁམས་གསོ། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཞིང་ཐོར་ཐུན། སྔ་ཐུན། དགོང་ཐུན། སྲོད་ཐུན་ཏེ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་བརྩོན་པ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། གཞུང་ནས་གསུངས་པའི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་བར་བསླབ་པ་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་དབང་པོའི་རིམ་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། 
74-41-11b
དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་དབུས་སུ་ཞུགས་པས་སྡེ་གསུམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་ལ་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་གྲོལ་ཞིང་། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐུན་མཚམས་སུ་སྔ་དགོང་གི་ཟེར་གཉིས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གཟིར་ཞིང་། སྲོད་དང་ཐོ་རངས་སོགས་རླུང་རིག་དྭངས་པའི་སྐབས་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་དང་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱངས་ཏེ། མདོར་ན་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དབང་བཞིའི་ལམ་རྫོགས་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་ཚེ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་ཚེས་ཤིས་པའི་སྔར་ཉིན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་རྫས་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལངས་ནས་ལས་གཞུང་བསྲངས་ཤིང་བཟླས་པ་འོས་འཚམ་གྱི་རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་། སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་འབེབ་དང་། མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་། སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་མྱང་། བྷནྡྷ་སྲོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འབྲལ་མེད་དུ་འཆང་། 
74-41-12a
ནོངས་བཤགས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ཚོགས་མཆོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་རྒྱལ་ཆེན་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་གཤེགས་གསོལ་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གྲོགས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རེ་གཉིས་དང་རིམ་གྱིས་འཕྲད་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱིའི་ལུགས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞུགས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འཛིན་བཟོད་པ། །ཡང་གསང་བླ་མ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་བཀོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཟླ་ཤེལ་བྱེ་བའི་སྙེམས་འཆང་བས། །སྲིད་ཞ

【现代汉语翻译】
进行地供赞颂，获取成就，并进行会供。将所有外器内情都净化为光明，在明澈的觉性中安住，不昏沉地滋养心性。当黎明破晓之时，如同清澈的天空中出现彩虹一般，从显空双运的幻化本尊之身中起身，进行散座。按照早座、上午座、下午座、晚座的顺序，念诵十二万遍（咒语），这是数量的念修。花费六个月等时间精进修持，这是时间的念修。直到所有经中所说的验相都圆满，这是有相的念修。根据精进和根器的次第进行修持。
由于传承上师的加持融入心间，对于三部大圆满的词句和意义生起无畏的智慧宝藏。不久之后，就能将四相的智慧修到究竟，这是确定的。像这样在修持的座间，在早晚的阳光中，观修任运成就的金刚链的景象。在黄昏和黎明等风脉明净的时候，修持拙火，并修持顿超的见解。总之，应当在一个座上圆满修持四灌顶的道。
第三部分是后行：当修法有所成就时，从上弦月的初十等吉祥日的前一天开始，准备会供的资具和获取成就的物品等。在黎明时分早起，校正仪轨，在适当的念诵之后进行会供。当曙光出现时，通过共同忏悔和智慧身像来忏悔违犯誓言。加持修法的物品，以供赞为先导来获取成就。将修法的物品放在三处（顶、喉、心）并品尝。将颅器（Bhanda）与命轮一起，不分离地持有。
从忏悔罪过到念诵吉祥颂之间，都按照会供中出现的方式进行。此外，还要广泛地念诵吉祥颂，并对护法神进行酬谢的供赞和送神仪轨。之后，与自己法缘相合、具有清净誓言的一两个道友逐渐会面等，按照秘密共同的规矩来了解。无论进入何处，都能承受获得殊胜和共同的两种成就珍宝项链。甚深秘密的上师修持之法，是令持明者欢喜的大车。将精要浓缩成简明扼要的文字，凭借这积累无量功德的皓月，愿一切有情都能获得安乐！

【English Translation】
Perform the offering of the ground, praise, obtain accomplishments, and also perform the tsok offering. Purify all outer and inner phenomena into luminosity, abide in the clear awareness without dullness, and nourish the mind. When dawn breaks, like a rainbow appearing in the clear sky, arise from the illusory deity body of the union of appearance and emptiness, and conclude the session. Recite twelve hundred thousand (mantras) in the order of the morning session, forenoon session, afternoon session, and evening session, which is the numerical recitation. Diligently practice for six months, etc., which is the temporal recitation. Until all the signs mentioned in the scriptures are perfected, which is the sign recitation. Practice according to the order of diligence and faculties.
Due to the blessings of the lineage masters entering the heart, the treasure of fearless wisdom arises regarding the words and meanings of the three sections of Dzogchen. Before long, one will perfect the wisdom of the four visions, which is certain. In this way, during the intervals of practice, in the morning and evening sunlight, contemplate the appearance of the spontaneously accomplished Vajra Chain. At dusk and dawn, when the winds and awareness are clear, practice Tummo and cultivate the view of Trekchö. In short, one should practice the path of the four empowerments completely in one session.
The third part is the subsequent activity: When the practice has some accomplishment, starting from the day before the auspicious day such as the tenth day of the waxing moon, prepare the implements for the tsok offering and the items for obtaining accomplishments, etc. Get up early at dawn, correct the ritual, and perform the tsok offering after appropriate recitation. When the dawn appears, confess the broken vows through the common confession and the wisdom body. Bless the items of practice, and obtain accomplishments by preceding with offering and praise. Place the items of practice in the three places (crown, throat, heart) and taste them. Hold the skull cup (Bhanda) together with the life wheel, inseparable.
From confessing sins to reciting auspicious verses, proceed as it appears in the tsok offering. In addition, widely recite auspicious verses, and perform the thanksgiving offering and farewell ritual to the guardian deities. Afterwards, gradually meet with one or two Dharma friends who are compatible with your Dharma and have pure vows, etc., and understand according to the common rules of secrecy. Wherever one enters, may one be able to bear the necklace of precious jewels of the two accomplishments, supreme and common. The practice of the profound secret Lama, is the great chariot that delights the Vidyadharas. Condensing the essence into concise words, by the pride of this moon-like accumulation of merit, may all beings attain happiness!

--------------------------------------------------------------------------------

ིའི་རྒུད་པའི་མུན་པ་ཀུན་བཅིལ་ནས། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ལང་འཚོ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་གིས་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཨ་བྷཱ་ཡ་ཤྲཱི་མཱཾ་གྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་བྱ་བྲལ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་འོག་མིན་བླ་མའི་གདན་ས་དཔལ་ལྡན་པདྨ་འོད་གླིང་དུ་སྣང་གསལ་ཞིག་གི་ངོགས་སུ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷཾ།། །།




【现代汉语翻译】
愿能驱散衰败的重重黑暗，让虹身金刚的活力得以增长！这是由于具足信心和誓言，且拥有善于辨别的智慧的阿abhayaśrīmāṃ（无畏吉祥），以极大的恳切之心祈请。全知上师欢喜之眷属，蒋扬钦哲旺波（文殊智慧自在），于色究竟天之上师座，吉祥莲花光洲，在明亮的光面上迅速写下。愿此成为吉祥之光，极度闪耀之因！吉祥！吉祥！
注：
种子字：ᱚ（藏文），oṃ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满
咒语：ཨ་བྷཱ་ཡ་ཤྲཱི་མཱཾ་（藏文），abhayaśrīmāṃ（梵文天城体），abhayaśrīmāṃ（梵文罗马拟音），无畏吉祥

【English Translation】
May it dispel all the darkness of decline, and may the vitality of the rainbow body vajra increase! This was earnestly requested by Abhayaśrīmāṃ (Fearless Glory), who is rich in faith and samaya (sacred commitments), and possesses discerning wisdom. Jamyang Khyentse Wangpo (Mañjuśrī Wisdom Empowerment), a servant who pleases the omniscient lama, swiftly wrote this on a bright surface at the glorious Lotus Light Land, the seat of the Ogmin (highest heaven) Lama. May this become a cause for the supreme blazing forth of auspicious light! Śubham (Auspicious)!
Note:
Seed Syllable: ᱚ (Tibetan), oṃ (Devanagari), om (IAST), Perfection
Mantra: ཨ་བྷཱ་ཡ་ཤྲཱི་མཱཾ་ (Tibetan), abhayaśrīmāṃ (Devanagari), abhayaśrīmāṃ (IAST), Fearless Glory

--------------------------------------------------------------------------------

